ΑΡΘΡΟ 29
1. (
2. Στην άσκηση των δικαιωμάτων του και στην απόλαυση των ελευθεριών του κανείς δεν υπόκειται παρα μόνο στους περιορισμούς που ορίζονται από τους νόμους, με αποκλειστικό σκοπό να εξασφαλίζεται η αναγνώριση και ο σεβασμός των δικαιωμάτων και των ελευθεριών των άλλων, και να ικανοποιούνται οι δίκαιες απαιτήσεις της ηθικής, της δημόσιας τάξης και του γενικού καλού, σε μια δημοκρατική κοινωνία.
3. Τα δικαιώματα αυτά και οι ελευθερίες δεν μπορούν, σε καμιά περίπτωση, να ασκούνται αντίθετα προς τους σκοπούς και τις αρχές των Ηνωμένων Εθνών.
___________________________
ΣΗΜ.1. Αυτή τη φορά το άρθρο ατόφιο, χωρίς σαρκαστική παραποίηση.
ΣΗΜ.2. Διαφωνώ με τη διατύπωση "άτομο". Ανθρωποι είμαστε, και για Ανθρώπινα Δικαιώματα πρόκειται! Κάπου ξέφυγε στη μετάφραση -ελπίζω.
5 σχόλια:
Φυσικά και "ξέφυγε" στη μετάφραση. "Everyone" είναι στο αγγλικό πρωτότυπο.
Αυτό το "ξέφευγμα" στις μεταφράσεις αποτελεί τεράστια παράδοση στην Ελλάδα. Ειδικά όσον αφορά την "μεταφορά" διαφόρων άρθρων από ξένα Συντάγματα στο εκάστοτε ελληνικό.
Ας πούμε, αυτό το everyone έχει μεταφραστεί σε παλιότερα ελληνικά συντάγματα ως "έκαστος". Σκέτο. Όχι "καθείς έκαστος" ή "κάθε πολίτης", απλά "έκαστος". Για να σημαίνει τους πάντες και κανέναν.
Καθένας, δλδ..
Καμμια φορα, εχω την εντυπωση οτι γινονται εσκεμμενα τετοια λαθακια.. χμ...
Θα το διορθωσω.
Η μετάφραση είναι δική σου; Γιατί δεν κατάλαβα.
Στην Ελλάδα, τέτοια μεταφραστικά λαθάκια είναι και δεν είναι εσκεμμένα. Με την έννοια ότι επειδή δεν υπήρξε ποτέ κάποια επανάσταση που να κατοχυρώσει τα ατομικά δικαιώματα, όλα αποτελούν δάνειο [να η κακούργα λέξη, για μια ακόμη φορά!] από αντίστοιχα κείμενα άλλων χωρών ή οργανισμών.
Το "καθένας" δεν αποδίδει επίσης το "everyone". Λόγω έλλειψης... εγχώριων κατακτήσεων, υπάρχει κι αυτό το πρόβλημα απόδοσης των όρων.
Προσωπική μου άποψη είναι πως θα μπορούσε να αποδοθεί ως "Κάθε πολίτης" ή μάλλον "κάθε κάτοικος αυτής της χώρας". Το "όλοι οι άνθρωποι" ή "όλοι οι κάτοικοι της χώρας" παραπέμπει σε κάτι πολύ συλλογικό, άρα, για τα ελληνικά δεδομένα, σε κάτι πολύ-πολύ αφηρημένο.
Ατομικά δικαιώματα έχουν όλοι. Ακόμα και ο Πακιστανός λαθρομετανάστης σ' αυτή τη χώρα έχει ατομικά δικαιώματα. Αυτό δεν σημαίνει ότι έχει απαραίτητα και πολιτικά δικαιώματα εδώ [δεν ψηφίζει, δεν εκλέγεται κ.λπ.]. Όμως ατομικά δικαιώματα έχει. Άρα ίσως το "everybody" αποδίδεται καλύτερα με το "όποιος ζει σ' αυτή τη χώρα τη συγκεκριμένη στιγμή".
Απουσία αντίστοιχων ντόπιων κατακτήσεων και θεσμών, τρέχα γύρευε δηλαδή... Δυστυχώς.
Ω! Είχα αρχίσει να γράφω το προηγούμενο σχόλιο πριν κάτι ώρες, πλην όμως δεν το συνέχισα. Τώρα βλέπω ότι διόρθωσες το "everybody" ως "κάθε πολίτης".
Νομίζω ότι απάντησα γιατί ΚΑΙ αυτή η απόδοση δεν είναι σωστή, στο προηγούμενο σχόλιο.
"Επίσημη" μετάφραση δεν υπάρχει; Όχι ότι έχει και σημασία.
Και τα ελληνικά συντάγματα δεν ήταν μεταφρασμένα αλλά είχαν μέσα φράσεις όπως "ΟΦΕΙΛΟΥΣΙ ΚΑΙ Ο ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΥΣ" (στο Σύνταγμα του 1864, και του 1911, άλλαξε ελαφρά το 1927 μέχρι να γίνει το 1952 "οφείλει ο εισαγγελεύς". Τι ήθελαν να πουν όλοι οι "καλλιτέχνες" από το 1964 ως το 1927; Κάτι περί "πόσεως και βρώσεως"...
Όλη αυτή η διάταξη ενυπήρχε στο άρθρο περί Ελευθεροτυπίας...
Είναι αντιγραφη απο εδω: http://www.fa3.gr/nomothesia_2/nomoth_gen/1_dikaiomata_antropou.htm
Κάθε χρονο κανω ενα αφιερωμα στις 10 Δεκ. αλλα φετος ειπα να ανεβαζω καθε αρθρο ξεχωριστα, μηπως τα... χωνεψουμε!
Αν ηταν στο χερι μου, θα εγραφα την 1η παραγραφο ετσι:
«Κάθε άνθρωπος έχει καθήκοντα απέναντι στην κοινωνία, μέσα στα πλαίσια της οποίας και μόνο είναι δυνατή η ελεύθερη και ολοκληρωμένη ανάπτυξη της προσωπικότητάς του.»
Δημοσίευση σχολίου