Το ποστ αυτό το χρωστάω στο Thas. Είχα σκεφτεί να ανεβάσω ολόκληρο το πρόγραμμα της παρουσίασης (δεν έγραφε πουθενά τη λέξη "παράσταση") του Αμλετ από τη θεατρική ομάδα του Παν/μίου Αθηνών στο Ηρώδειο, το Μάη του 1978. Δυστυχώς, δεν είχα σημειώσει και τις ημ/νίες των δημοσιευμάτων στις εφημερίδες, ούτε καν το όνομα των εφημερίδων όπου αυτά δημοσιεύτηκαν. Απλώς, φύλαξα τα αποκόμματα.
1 2
3 4
Η εικ.1. είναι ένα δημοσίευμα που παρουσιάζει/αναγγέλλει την δραστηριότητα των φοιτητών.
Η εικ.2. είναι η σελίδα 21 του προγράμματος.
Η εικ.3. είναι η σελίδα 25 του προγράμματος.
Η εικ.4. είναι η κριτική του κ. Γεωργουσόπουλου την επομένη ή τη μεθεπομένη της παράστασης.
-->> Το πρόγραμμα είναι ένα ογκώδες βιβλίο μεγέθους 25Χ34 εκ. 120 σελίδων με αναλύσεις, πληροφορίες για την εποχή του Σαίξπηρ, ιστορικά ντοκουμέντα, πληροφορίες από διάφορες παραστάσεις του έργου, κλπ. Εξαιτίας του μεγέθους του, είναι πολύ δύσκολο να σκαναριστεί. Ισως το φωτογραφίσω κάποτε, επειδή είναι πολύ ενδιαφέρον.
-->> Οταν διάβασα την κριτική του κ. Γεωργουσόπουλου θύμωσα πολύ και συνέταξα ένα κείμενο με τη δική μου -εκ διαμέτρου αντίθετη- άποψη, το οποίο κάπου βρίσκεται, μόνο που δεν το βρήκα να το ανεβάσω τώρα. Από τότε διατηρώ μεγάλη επιφύλαξη για τις απόψεις του κ. Γεωργουσόπουλου.
-->> Για να μη κουράζομαι να ξαναγράφω τί είχα εισπράξει από την παράσταση αυτή -σίγουρα σημαντική, μετά από 30 χρόνια ακόμα τη θυμάμαι!- διαβάστε την κριτική του κ. Γεωργουσόπουλου από την... ανάποδη! Οπου γκρινιάζει δλδ, εσείς διαβάστε ένα διθύραμβο. Απλά πράγματα.
-->> Σήμερα, μπορώ να εκφράσω την απορία μου δημοσίως: Αν ο Αμλετ παιζόταν με τη μετάφραση του κ. Γ. θα εξέφραζε στην κριτική του τόση πίκρα και τόση λύπη; Θα ήταν τόσο πικρόχολη η κριτική, δηλαδή, ή θα ήταν γεμάτη επαίνους; Η απορία υπάρχει επειδή δεν έχω διαπιστώσει αρνητική κριτική για έργα που παίζονται με δικές του μεταφράσεις.
-->> ΟΥΦΦΦ
1 2
3 4
Η εικ.1. είναι ένα δημοσίευμα που παρουσιάζει/αναγγέλλει την δραστηριότητα των φοιτητών.
Η εικ.2. είναι η σελίδα 21 του προγράμματος.
Η εικ.3. είναι η σελίδα 25 του προγράμματος.
Η εικ.4. είναι η κριτική του κ. Γεωργουσόπουλου την επομένη ή τη μεθεπομένη της παράστασης.
-->> Το πρόγραμμα είναι ένα ογκώδες βιβλίο μεγέθους 25Χ34 εκ. 120 σελίδων με αναλύσεις, πληροφορίες για την εποχή του Σαίξπηρ, ιστορικά ντοκουμέντα, πληροφορίες από διάφορες παραστάσεις του έργου, κλπ. Εξαιτίας του μεγέθους του, είναι πολύ δύσκολο να σκαναριστεί. Ισως το φωτογραφίσω κάποτε, επειδή είναι πολύ ενδιαφέρον.
-->> Οταν διάβασα την κριτική του κ. Γεωργουσόπουλου θύμωσα πολύ και συνέταξα ένα κείμενο με τη δική μου -εκ διαμέτρου αντίθετη- άποψη, το οποίο κάπου βρίσκεται, μόνο που δεν το βρήκα να το ανεβάσω τώρα. Από τότε διατηρώ μεγάλη επιφύλαξη για τις απόψεις του κ. Γεωργουσόπουλου.
-->> Για να μη κουράζομαι να ξαναγράφω τί είχα εισπράξει από την παράσταση αυτή -σίγουρα σημαντική, μετά από 30 χρόνια ακόμα τη θυμάμαι!- διαβάστε την κριτική του κ. Γεωργουσόπουλου από την... ανάποδη! Οπου γκρινιάζει δλδ, εσείς διαβάστε ένα διθύραμβο. Απλά πράγματα.
-->> Σήμερα, μπορώ να εκφράσω την απορία μου δημοσίως: Αν ο Αμλετ παιζόταν με τη μετάφραση του κ. Γ. θα εξέφραζε στην κριτική του τόση πίκρα και τόση λύπη; Θα ήταν τόσο πικρόχολη η κριτική, δηλαδή, ή θα ήταν γεμάτη επαίνους; Η απορία υπάρχει επειδή δεν έχω διαπιστώσει αρνητική κριτική για έργα που παίζονται με δικές του μεταφράσεις.
-->> ΟΥΦΦΦ
1 σχόλιο:
Από το 1978 είχε αρχίσει η κατρακύλα, κατά Γ. Σκέψου πού έχουμε φθάσει σήμερις!
Ευχαριστώ Ροδιά μου για τη μνεία και την παραπομπή. Πολύ ωραίο σκάνιγκ και τρομερό άρωμα εποχής!
Δημοσίευση σχολίου